- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /VIII. Physcenses
- /3. Manumissiones
- /A. Ex fano τᾶς Ἀθάνας Ἰλιάδος
- /IG IX 1², 3, 672(II)
15ἀγωνοθετέοντος τῶν Λο[κρῶν] Ἀντιγενείδα Φυσκέ‒
15Als Festspielleiter der Lokrer war Antigenidas aus Phys-
16ος, μηνὸς τρίτου ἀπέδοτ[ο Νικόλα]ο̣ς Μιστακεὺς τᾶι Ἀ‒
16keis, im dritten Monat, hat verkauft Nikolaos, ein Mistakeer, der
17θάναι τᾶι Ἰλιάδι σώματα γυ̣[ναικεῖ]α̣ δύο ωἰκογενῆ ἐπ’ ἐ‒
17Athana von Ilion zwei weibliche Sklavinnen, hausgeboren, zur
18λευθερίαι, αἷς ὀνόματα Ἀ[ρχώ, Ἀφροδι]σία, τιμᾶς ἀργυρίου
18Freilassung, mit Namen Archo (und) Aphrodisia, zum Preis
19????. v παραμεινάντων̣ [δὲ παρὰ Νι]κόλαον Ἀρχώ, Ἀφροδι‒
19von 8 M(inen) in Silber. Es sollen Archo (und) Aphrodisia bleiben bei Niko-
20σία, ἄχρι οὗ κα ζῇ Νικόλαος, [ποιοῦσαι] τ̣ὸ ἐπιτασσόμενον·
20laos, solange Nikolaos lebt, und tun, was angeordnet wird.
21εἰ δὲ μὴ παραμένοιν ἢ μὴ ποι[έοιν τὸ ἐπιτ]α̣σσόμενον, κύριος
21Wenn sie aber nicht bleiben und nicht tun, was angeordnet wird, soll Nikolaos
22ἔστω Νικόλαος τύπτων [καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]ν̣ Ἀφροδισίαν καὶ Ἀρ‒
22befugt sein, zu schlagen und zu - - - Aphrodisia und Ar-
23χών, εἰ μὴ ποιέοιν τι τῶν [ἐπιτασσομέ]ν̣ων ἢ εἰ μὴ παραμέ‒
23cho, wenn sie etwas nicht von dem tun, was angeordnet wird, oder wenn nicht
24νοιν Ἀρχὼ καὶ Ἀφροδισί[α· ἐπεὶ δέ κα ἀποθ]άν<ῃ> Νικόλαος, ἐ‒
24bleiben Archo und Aphrodisia. Wenn aber Nikolaos stirbt,
25λεύθεραι ἔστων Ἀρχ[ὼ καὶ Ἀφροδισία. β]εβαιωτὴρ κατὰ
25sollen frei sein Archo und Aphrodisia. Bürge gemäß
26τὸν νόμον vacat
26dem Gesetz: vacat
vacat
vacat